« You are pulling my leg »

Traduction : « tu me tires la jambe »
Comprenez ici : « tu te moques de moi… »

Alors, on vous met au défi lors de votre prochaine soirée de placer ça tranquillement à votre voisin : « Non ce n’est pas vrai, mais tu me tires la jambe là !!! »
Du mal à retenir cette expression anglaise ? Utilisez plus simplement : « are you kidding me ».

« When pigs fly »

Traduction : « quand les cochons voleront »
Comprenez ici : « ça n’arrivera jamais »

Ne vous moquez pas, en français nous en avons une quasi similaire… « Quand les poules auront des dents ». Et entre nous, elle est tout autant improbable. Du mal à retenir cette expression anglaise ? Utilisez plus simplement : « It’s never going to happen »

“ Hold your horses “

Traduction : tiens tes chevaux
Comprenez ici : sois patient

Si vous n’êtes pas des cavaliers experts c’est encore plus délicat de garder son cheval au pas,  mais bon…
Vous n’avez pas à retenir cette expression anglaise amusante ? Utilisez plus simplement : « be patient » ! Simple et efficace !

« Beat a dead horse »

Traduction : « battre un cheval à mort »
Comprenez ici : « revenir à la charge sur un sujet clos »

Alors, n’allez pas tenter l’expérience à la maison et laissez ces pauvres chevaux tranquilles… Vous pouvez plus simplement dire : « be stubborm » même si ça traduction est littéralement : être têtu ». On devine le concept.

“Talk the hind legs off a donkey”

Traduction : “parler au point de couper les pattes arrière d’un âne”.
Comprenez ici : « être un moulin à parole »

Laissez les chevaux et les ânes en paix. Si vous souhaitez trouver un équivalent à retenir plus simplement, vous pouvez très bien utiliser : « someone who speaks a lot »

« I could eat a horse »

Traduction : je pourrais manger un cheval
Comprenez ici : avoir une faim de loup

Décidément les Anglais et le milieu équestre c’est une grande histoire d’amour. Alors évidemment manger de la viande de cheval c’est parfaitement autorisé. Mais si vous mourez de faim, vous pouvez simplement dire : « I’m hungry » ! Restons sur les bases.

« You don’t teach granny to suck eggs »

Traduction : on n’apprend pas à mémé à gober des œufs
Comprenez ici : ce n’est pas aux vieux singes qu’on apprend à faire la grimace.

Alors personnellement, nous n’avons jamais vu de grand-mère gober des œufs… Certainement une spécialité anglaise…

« It’s raining cats and dogs »

Traduction : il pleut des chats et des chiens
Comprenez ici : il pleut des trombes d’eau

Surtout ne confondez pas avec « it’s raining men » ce n’est clairement pas le même sujet. Pas sûr que Mlle Halliwell approuve… Pour faire simple, vous pouvez aussi dire : « It’s raining hard »

« You are putting lipstick on a pig”

Traduction : Mettre du rouge à lèvres à un cochon
Comprenez ici : faire des choses inutiles

Parce que globalement avec ou sans rouge à lèvres, on a pas spécialement envie d’embrasser un cochon… Attention, on ne juge personne, BE YOURSEEEEELLFFFFFF !!!

Nous n’avons pas d’alternative à vous proposer… essayer de le placer en entretien d’embauche, ça fait bien promis !!!

« To pay through the nose »

Traduction : Payer par son nez
Comprenez ici : ça coûte un bras

Attention minute histoire : cette expression date du 9ème siècle lorsque les Danois ont conquis l’Irlande, ils imposèrent une taxe à tous les habitants. À défaut de payer, les Irlandais se faisaient couper le nez en deux !

Bon pour faire plus simple, vous pouvez vous exclamer haut et fort devant le vendeur : « OH MY GOD IT’S SO EXPENSIVE » ça devrait détendre tout le monde.

Apprendre l’anglais avec Hypnoledge 

Vous souhaitez aller plus loin dans votre apprentissage de l’anglais ? Découvrez notre méthodologie innovante basée sur l’apprentissage en ligne sous hypnose.
Profitez de 14 jours pour essayer gratuitement.

Rendez-vous sur : www.hypnoledge.com 

 

 

 

 

 

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *