Dans un précédent article nous vous parlions des expressions amusantes de la langue anglaise, aujourd’hui c’est au tour de l’espagnol ! Vous souhaitez vous mettre à la langue de Cervantes ? Voici 10 expressions que vous pourriez ajouter à votre apprentissage :

 

« Hacer castillos en el aire »

Traduction : « faire des châteaux dans les aires »

Signifiant : « s’imaginer des choses »

Une image plutôt amusante, bien que nous en France, on préfère tirer des plans sur la comète. Tout aussi aérien ! Ou bien on vous propose plus simple avec « imaginar cosas ».

 

« Matar dos pajaros de un tiro »

Traduction : « tuer deux oiseaux d’un seul tire »

Signifiant : « faire d’une pierre deux coups »

Ne faites pas ça chez vous, et laissez ces pauvres oiseaux tranquilles ! Du mal à la retenir ? Optez pour «hacer un dos en uno ».

« Cuando las vacas vuelen »

Traduction : « Quand les vaches voleront »

Signifiant : « Jamais »

Si nos voisins anglais font voler les cochons, les espagnols eux préfèrent les vaches ! Ne rigolez pas nous avons aussi la nôtre, vous pouvez la traduire par « quand les poules auront des dents », tout aussi improbable ! Sinon choisissez simplement de dire « nunca ».

 

« Buscar cinco pies al gato »

Traduction : « Chercher une cinquième patte au chat »

Signifiant : « Se compliquer la vie »

Décidément les espagnols aiment beaucoup les animaux ! Nous personnellement on préfère chercher midi à quatorze heure, tout aussi tiré par les cheveux. Mais sinon utilisez plus simplement : « Complicarse la vida ».

 

« Importar un pimiento / un bledo »

Traduction : « importer un piment »

Signifiant : « N’en avoir rien à faire »

En espagnol lorsque l’on importe un piment / du blé, c’est que l’on n’en a rien à faire ! Alors vous savez ce qu’il vous reste à dire si quelqu’un cherche une excuse…Ou utilisez plus simplement « no me importa».

 

« Tirar la casa por la ventana »

Traduction : « Jeter la maison par la fenêtre »

Signifiant : « Gaspiller son argent n’importe comment »

Si eux jettent leur maison, nous, nous jetons simplement l’argent avec l’expression « Jeter de l’argent par les fenêtres » ! Plus banale mais tout aussi symbolique. Sinon utilisez « desperdiciar su dinero »

 

« Arrimar el ascua a su sardina »

Traduction : « Approcher le charbon ardent de sa sardine »

Signifiant : « Procurer un avantage »

Charbon ardent ? Sardine ? Nous, en France, on préfère les moulins puisque nous traduisons cela par « Apporter de l’eau à son moulin ». On vous défie de placer cette expression dans une conversation ! Vous en impressionnerez plus d’un à coup sûr ! Si vous ne pensez pas la retenir optez pour « dar un ventaja ».

 

« Echar agua al mar »

Traduction : « Jeter l’eau à la mer »

Signifiant : « Faire quelque chose d’inutile »

On peut comparer ça à notre fameux « semer sur le sable », le sable, la mer tout ça… finalement nous ne sommes pas si loin. Vous pouvez aussi le remplacer par « Hacer algo inútil ».

 

« Parecer como un huevo a otro »

Traduction : « être comme un œuf à un autre œuf »

Signifiant : « Être unis comme les doigts de la main »

Envie de montrer votre affection à un proche ? Proposez-lui d’être votre œuf, il appréciera à tous les coups ! Sinon optez pour « estar unido ».

 

«  Tener manos de manteca »

Traduction : « Avoir une main de beurre »

Signifiant : « louper un arrêt »

Vous entendrez souvent celle-ci dans les bars espagnols les soirs de match puisqu’elle est utilisée lorsqu’un gardien de foot loupe son arrêt… à ressortir lors du prochain match entre amis ! Ou bien « falta una parada » si vous préférez.

 

Apprendre l’espagnol avec Hypnoledge 

Vous souhaitez aller plus loin dans votre apprentissage de l’espagnol ? Découvrez notre méthodologie innovante basée sur l’apprentissage en ligne sous hypnose. Profitez de 14 jours pour essayer gratuitement.

Rendez-vous sur : www.hypnoledge.com 

 

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *