La langue de Nietzsche, comme toutes les langues, fourmille d’expressions idiomatiques qui ne veulent souvent rien dire sorties de leur contexte ! Néanmoins, savoir employer ces expressions dans des conversations soulignent une certaine maîtrise de la langue et du parler. Retrouvez sans plus tarder 10 expressions allemandes amusantes à replacer dans vos prochains échanges !

“ Das ist mir Wurst ! ”

Traduction : ça m’est saucisse

Signifie : ça m’est égal

Culture oblige, nous ne pouvions pas passer à côté d’une expression mettant en avant ce produit allemands par excellence ! D’ailleurs, ce n’est pas la seule tournure de phrase qui emploie le mot “saucisse” puisqu’il en existe une multitudes comme “Alles hat ein Ende, nur die Wurst hast zwei” traduit en “tout à une fin, seules les saucisses en ont deux” et dont l’équivalent en français est “toutes bonnes choses ont une fin). Vive la charcuterie !

“ Das ist nicht mein Bier ”

Traduction : ce n’est pas ma bière

Signifie : ce n’est pas mes oignons

Autre institution allemande, la bière est également présente dans leurs expressions courantes ! Et, il faut bien l’avouer, cela a tout de suite plus d’allure que nos chers oignons.

“ Das geht mir auf den Keks ”

Traduction : ça me va sur le biscuit

Signifie : ça me court sur le haricot

On reste dans le culinaire mais cette fois on passe sur le côté sucré avec une jolie manière de dire que cela vous agace fortement !

“ Löcher in die Luft starren ”

Traduction : fixer les trous dans l’air

Signifie : bayer aux corneilles

Vous ne voyez pas de rapport entre les deux expressions ? En français, bayer (et non bailler) veut dire “avoir la bouche ouverte/s’étonner” et corneille peut tout aussi bien désigner les oiseaux que les fruits du cornouiller. Cela veut donc dire “rester bouche ouverte à regarder en l’air”… pas si loin de nos voisins allemands finalement !

“ Französischen Abschied nehmen ”

Traduction : prendre congé à la française

Signifie : filer à l’anglaise

Il va sans dire, il fallait bien que nous soyons visés dans une expression étrangère puisqu’on emploie nous-mêmes nos amis anglais dans celle-ci ! Les allemands l’utilisent pour désigner quelqu’un qui part brusquement sans prévenir.

“ Aus den Latschen kippen ”

Traduction : basculer hors de ses pantoufles

Signifie : tomber dans les pommes

Là encore, la logique fait sens. Vous êtes déjà littéralement tombé dans des pommes ? Parce que perdre ses chaussons en trébuchant est tout de même plus plausible. Ils sont trop forts !

“ Das interessiert genauso viel wie ein Sack Reis, der in China umfält ”

Traduction : aussi intéressant qu’un sac de riz qui tombe en chine

Signifie : dépourvu de tout intérêt

Tout est dit, mais il faut utiliser cette expression familière avec les bonnes personnes sous peine d’en vexer plus d’une !

“ Fix und fertig sein ”

Traduction : être fixé et fini

Signifie : je suis complètement crevé / lessivé

A sortir après une grosse journée ou une soirée bien arrosée qui se serait terminée un peu tard (ou tôt, tout dépend du point du vue) !

“ Abwarten und Tee trinken ” 

Traduction : attendre et boire du thé

Signifie : attendre et laisser venir

Expression toute en sagesse qui pourrait être traduite par “tout vient à point à qui sait attendre”. Étonnante, non ? Surtout lorsque l’on sait que ce n’est pas la boisson nationale ! Peut-être est-elle inspirée du flegme des peuples asiatiques ?

“ Ich drück ‘dir die Daumen ! ”

Traduction : serrer les pouces pour quelqu’un

Signifie : je croise les doigts pour toi !

Probablement une des plus connues. Lorsque vous la prononcez, levez vos deux poings en l’air en pressant littéralement vos pouces pour appuyer votre “bonne chance !”.

 

Cet article vous a plu ? Découvrez les équivalents pour la langue espagnole, la langue italienne et la langue anglaise !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *